Monday, April 24, 2017

Critical Essay: Snowpiercer



How is Snowpiercer a transnational film?

Snowpiercer in my opinion displayed transnationalism in three different 
ways: diverse cast/characters, Korean director for American film, and the movie 
was based off of a French graphic novel Le Transperceneige.

Wikipedia defines transnationalism as “a social phenomenon and scholarly 
research agenda grown out of the heightened interconnectivity between people 
and the receding economic and social significance of boundaries among nation sates.”



Cast/Characters

In the film the audience is given no background of the characters before the
apocalyptic freeze 17 years prior. It is made very clear however that the last 
people on Earth living on the train came from all different parts of the world. Within 
the first thirty minutes of the movie three different languages were spoken.

The specific scene including the multiple languages being spoken is Minister Mason 
(Tilda Swinton) giving a seven-minute speech before freezing a man’s arm and shattering 
it with a hammer. There was English and two other languages being translated for the
“scum” people of the back of the train.

This assists the audience in understanding that people aboard the Snowpiercer did not 
all just hop on in America. The cast included huge Hollywood names (Chris Evans, 
Tilda Swinton, Ed Harris) along with various other actors of different ethnicities.


Director: Bong Joon-ho

Snowpiercer was director Bong Joon-ho’s first English language movie of his career. 
Joon-ho is from South Korea. A South Korean director making a majority English 
spoken film directly links with this film being transnational.

“The global forces that link people across nations.” (Ezra and Rowden, Transnational 
Cinema, pg. 1)

I believe the significance of having directors of different nation states create movies 
gives the movie a new twist on the repetitive Hollywood originals we watch every 
couple years concerning the social class segregation included in Snowpiercer
(ex: Hunger Games series).

This movie is considered and English film but it premiered first in Seoul, South 
Korea a couple months before its release at the Deauville American Film Festival.

Le Transperceneige

Snowpiercer was based off a French graphic novel Le Transperceneige written by 
Jaques Lob. Director Joon-ho found this graphic novel in a bookstore and read the 
book cover to cover while standing in the store. He was inspired by this graphic 
novel and added his own South Korean-Czech science fiction thriller twist to it.

Did Snowpiercer successfully conform and/or expand transnationalism?

At first, while watching this movie I struggled to find connections with this 
being considered a transnational film because it was one society on a single train 
simply segregated by train cars. The more I got to know the characters and researched 
the director and his inspiration it became clear.


In my opinion from the three examples above Snowpiercer conformed directly 
with the definition of transnationalism. The genre of this movie in and of itself 
screams transnationalism: English-language South Korean-Czech science fiction
 thriller film, quite a mouthful and highly transnationalist. 


1 comment:

  1. Hey Courtney, I don't think we need to label this an "American" or "English" film at all. I don't think just because english is the main language spoken, that we should throw the aforementioned labels on it. It's okay to just call Snowpiercer a transnational film that showcases more than just english speaking people. I mean, in the end, half of the living population is technically South Korean.

    I guess I'm just wondering why you consider it an American film.

    ReplyDelete