How
is Snowpiercer a transnational film?
Snowpiercer
in
my opinion displayed transnationalism in three different
ways: diverse cast/characters,
Korean director for American film, and the movie
was based off of a French
graphic novel Le Transperceneige.
Wikipedia defines transnationalism as “a social
phenomenon and scholarly
research agenda grown out of the heightened
interconnectivity between people
and the receding economic and social
significance of boundaries among nation sates.”
Cast/Characters
In the film the audience is given no background of the
characters before the
apocalyptic freeze 17 years prior. It is made very clear
however that the last
people on Earth living on the train came from all
different parts of the world. Within
the first thirty minutes of the movie three
different languages were spoken.
The specific
scene including the multiple languages being spoken is Minister Mason
(Tilda
Swinton) giving a seven-minute speech before freezing a man’s arm and shattering
it with a hammer. There was English and two other languages being translated
for the
“scum” people of the back of the train.
This assists the audience in understanding that people
aboard the Snowpiercer did not
all just hop on in America. The cast included
huge Hollywood names (Chris Evans,
Tilda Swinton, Ed Harris) along with various
other actors of different ethnicities.
Snowpiercer
was director Bong Joon-ho’s first English language movie of his career.
Joon-ho
is from South Korea. A South Korean director making a majority English
spoken
film directly links with this film being transnational.
“The global forces that link people across nations.”
(Ezra and Rowden, Transnational
Cinema, pg.
1)
I believe the significance of having directors of
different nation states create movies
gives the movie a new twist on the repetitive
Hollywood originals we watch every
couple years concerning the social class
segregation included in Snowpiercer
(ex: Hunger Games series).
This movie is considered and English film but it
premiered first in Seoul, South
Korea a couple months before its release at the
Deauville American Film Festival.
Le
Transperceneige
Snowpiercer
was based off a French graphic novel Le
Transperceneige written by
Jaques Lob. Director Joon-ho found this graphic
novel in a bookstore and read the
book cover to cover while standing in the
store. He was inspired by this graphic
novel and added his own South
Korean-Czech science fiction thriller twist to it.
Did
Snowpiercer successfully conform and/or
expand transnationalism?
At first, while watching this movie I struggled to
find connections with this
being considered a transnational film because it was
one society on a single train
simply segregated by train cars. The more I got
to know the characters and researched
the director and his inspiration it
became clear.
In my opinion from the three examples above Snowpiercer conformed directly
with the
definition of transnationalism. The genre of this movie in and of itself
screams transnationalism: English-language South Korean-Czech science fiction
thriller film, quite a mouthful and highly transnationalist.
Hey Courtney, I don't think we need to label this an "American" or "English" film at all. I don't think just because english is the main language spoken, that we should throw the aforementioned labels on it. It's okay to just call Snowpiercer a transnational film that showcases more than just english speaking people. I mean, in the end, half of the living population is technically South Korean.
ReplyDeleteI guess I'm just wondering why you consider it an American film.